I'll now take on Slavic.
Czech:
Ovce a koně
-
Ovce, která neměla vlnu, uviděla koně - jeden tahal těžký povoz, druhý nesl velký náklad, třetí rychle nesl člověka. Ovce řekla koním: "Srdce mě bolí, když vidím, jak člověk jezdí na koni". Koně odpověděli: "Poslyš ovce, nás bolí srdce, když vidíme, jak člověk, pán, bere ovci vlnu a dělá si z ní teplý oděv. A ovce nemá žádnou vlnu." Ovce uslyševši to uprchla do pole.
Slovak:
Ovca a kone
-
Ovca, ktorá nemala vlnu, videla kone - jeden ťahal ťažký povoz, druhý niesol veľký náklad, tretí rýchlo niesol človeka. Ovca povedala koňom: "Srdce ma bolí, keď vidím, čo človek káže robiť koňom". Kone odpovedali: "Počuj, ovca, nás bolia srdcia, keď vidíme, ako človek, pán, berie ovci vlnu a robí si z nej teplý odev. A ovca nemá žiadnu vlnu." Ovca, počujúc to, ušla cez lúku.
Polish:
Owca i konie
-
Na wzgórzu owca, która nie miała wełny, zobaczyła konie; jeden ciągnął ciężki wóz, drugi dźwigał wielki ładunek, a trzeci wiózł szybko człowieka. Owca rzekła do koni: „Serce mnie boli, widząc, co człowiek nakazuje robić koniom”. Konie odpowiedziały: „Słuchaj, owco, serca nas bolą, kiedy widzimy, jak człowiek, pan, zabiera twoją wełnę na płaszcz dla samego siebie. I owca nie ma wełny”. Usłyszawszy to, owca pobiegła przez równinę.
Croatian:
Óvca i kònji
-
Óvca koja níje ìmala vȕnē vȉd(j)ela je kònje na br(ij)égu. Jèdan je òd njīh vȗkao téška kȍla, drȕgī je nòsio vèliku vrȅću, a trȅćī je nòsio čòv(j)eka.
Óvca rȅče kònjima: «Sȑce me bòlī glȅdajūći čòv(j)eka kako jȁšē na kònju».
A kònji rȅkoše: «Slȕšāj, ȏvco, nȃs sȑca bòlē kada vȉdīmo da čòv(j)ek, gospòdār, rȃdī vȕnu od ovácā i prȁvī òd(j)eću zá se. I ȍndā óvca nȇmā vȉše vȕnē.
Čȗvši tō, óvca pȍb(j)eže ȕ polje.
Serbian:
Овца и коњи
-
Овца, у које вуне не јесте, гледаше коње, тог, како вуче вагон тежак, тог, који бреме велико носи, тог, који човека брзо носи. Овца коњима рече: срце боли моје кад видим човека како коње гони. Коњи рекоше: Слушај, овцо, срца боле наша кад видимо ово: човек прави од вуне овчије себи топлу одећу, а овца је та у које вуне не јесте. Тад побеже овца у поље.
Ovca i konji
-
Ovca, u koje vune ne jeste, gledaše konje, tog, kako vuče vagon težak, tog, koji breme veliko nosi, tog, koji čoveka brzo nosi. Ovca konjima reče: srce boli moje kad vidim čoveka kako konje goni. Konji rekoše: Slušaj, ovco, srca bole naša kad vidimo ovo: čovek pravi od vune ovčije sebi toplu odeću, a ovca je ta u koje vune ne jeste. Tad pobeže ovca u polje.
Russian (Wikipedia, zompist)
Овца и кони.
-
Овца, [на] которой не было шерсти (стриженая овца), увидела коней, везущих тяжелую повозку [с] большим грузом, быстро несущих человека. Овца сказала коням: сердце теснится [во] мне (сердце мое печалится), видя коней, везущих человека. Кони сказали: послушай, овца, сердце теснится [от] увиденного (наше сердце печалится, потому что мы знаем): человек — господин, делает шерсть овцы теплой одеждой [для] себя и [у] овец нет шерсти (у овец больше нет шерсти, они острижены, им хуже, чем коням). Услышав это, овца повернула [в] поле (она удрала, ретировалась).
Ovtsa i koni.
-
Ovtsa, [na] kotoroy ne bylo shersti (strizhenaya ovtsa), uvidela koney, vezushchikh tyazheluyu povozku bol'shim gruzom, bystro nesushchikh cheloveka. Ovtsa skazala konyam: serdtse tesnitsya [vo] mne (serdtse moye pechalitsya), vidya koney, vezushchikh cheloveka. Koni skazali: poslushay, ovtsa, serdtse tesnitsya [ot] uvidennogo (nashe serdtse pechalitsya, potomu chto my znayem): chelovek — gospodin, delayet sherst' ovtsy teploy odezhdoy [dlya] sebya i ovets net shersti (u ovets bol'she net shersti, oni ostrizheny, im khuzhe, chem konyam). Uslyshav eto, ovtsa povernula [v] pole (ona udrala, retirovalas').
Овца и кони
-
Овца, на которой не было шерсти, увидела коней, одного везущего тяжёлую повозку, одного большую ношу, одного быстро несущего человека. Овца сказала коням: «Моё сердце горит, когда вижу, как человек управляет конями». Кони сказали: «Слушай, овца! Сердце горит от увиденного: человек, господин, из овечьей шерсти делает себе тёплую одежду; а у овец нет шерсти». Услышав это, овца убежала в поле.
Ovca i koni
-
Ovca, na kotoroj ne bylo šersti, uvidela konej, odnogo vezuščego tjažëluju povozku, odnogo bol'šuju nošu, odnogo bystro nesuščego čeloveka. Ovca skazala konjam: “Mojë serdce gorit kogda vižu, kak čelovek upravljajet konjami”. Koni skazali: “Slušaj, ovca! Serdce gorit ot uvidennogo: čelovek, gospodin, iz oveč'jei šersti delajet sebe tëpluju odeždu; a u ovec net šersti”. Uslyšav eto, ovca ubežala v pole.
Ukrainian
Вівця та коні
-
Вівця, [на] якій не було вовни (стрижена вівця), побачила коней: (один) — тягнув важкий віз, (один) — великий вантаж, [ще один] швидко ніс людину. Вівця сказала коням: «Серце стискується [в] мене (це сердечно засмучує мене), коли бачу людину, керуючу кіньми». Коні сказали: «Слухай, вівце, [наше] серце [теж] стискується від побаченого ([нас теж] щиро засмучує те, що ми знаємо): людина, пан, перетворює вовну вівці [у] теплу одежу [для] себе; а у вівці не залишається вовни» (хоча вівця більше не матиме шерсті, її стригтимуть; їй стає ще гірше, ніж коням). Почувши це, вівця втекла [у] поле.
Vivtsya ta koni
-
Vivtsya, [na] yakiy ne bulo vovny (stryzhena vivtsya), pobachyla koney: (odyn) — tyahnuv vazhkyy viz, (odyn) — velykyy vantazh, [shche odyn] shvydko nis lyudynu. Vivtsya skazala konyam: «Sertse styskuyetʹsya [v] mene (tse serdechno zasmuchuye mene), koly bachu lyudynu, keruyuchu kinʹmy». Koni skazaly: «Slukhay, vivtse, [nashe] sertse [tezh] styskuyetʹsya vid pobachenoho ([nas tezh] shchyro zasmuchuye te, shcho my znayemo): lyudyna, pan, peretvoryuye vovnu vivtsi teplu odezhu [dlya] sebe; a u vivtsi ne zalyshayetʹsya vovny» (khocha vivtsya bilʹshe ne matyme shersti, yiyi stryhtymutʹ; yiy staye shche hirshe, nizh konyam). Pochuvshy tse, vivtsya vtekla pole.
Belarusian:
Авечка і коні
-
Авечка, [на] якой не было поўсці (стрыжаная авечка), убачыла коней, якія везлі цяжкі воз [з] вялікім грузам і хутка неслі чалавека. Авечка сказала коням: сэрца туліцца [ў] мне (сэрца маё сумуе), бачачы коней, якія вязуць чалавека. Коні сказалі: слухай, авечка, сэрца туліцца [ад] пабачанага (нашае сэрца сумуе, таму што мы ведаем): чалавек — гаспадар, робіць поўсць авечкі цёплай вопраткай [для] сябе і [у] авечак няма поўсці (у авечак больш няма поўсці, яны астрыжаныя, ім горш, ніж коням). Пачуўшы гэта, авечка павярнула [ў] поле (збегла, уцякла).
Aviečka i koni
-
Aviečka, [na] jakoj nie bylo poŭsci (stryžanaja aviečka), ubačyla koniej, jakija viezli ciažki voz [z] vialikim hruzam i chutka niesli čalavieka. Aviečka skazala koniam: serca tulicca [ŭ] mnie (serca majo sumuje), bačačy koniej, jakija viazuć čalavieka. Koni skazali: sluchaj, aviečka, serca tulicca [ad] pabačanaha (našaje serca sumuje, tamu što my viedajem): čalaviek — haspadar, robić poŭsć aviečki cioplaj vopratkaj [dlia] siabie i aviečak niama poŭsci (u aviečak boĺš niama poŭsci, jany astryžanyja, im horš, niž koniam). Pačuŭšy heta, aviečka paviarnula [ŭ] polie (zbiehla, uciakla).
Common Slavic:
Ovьca i kobni
-
Ovьca, na nejiže ne bě vьlna, uvide kobnь, togo vezǫtja tęgъkъ vozъ, togo velikǫ nosjǫ, togo bystrě nesǫtja mǫži. Ovьca kobnemъ reče: “Sьrdьce moje goritь koda vidjǫ, kako mǫžь ženetь kobnь”. Kobni rěšę: “Slušaji, ovьce! Sьrdьce goritь otъ uvidenьnajego: mǫžь, gospodь, jьzъ ovьkji wilny dělajetь si teplǫ odēdjǫ; a ovьca vьlnǫ ne jьmastь”. Uslyšavъ to ovьca uběže vъ polje.
Proto-Slavic:
Awikā kabuwes če
-
Awikā, jāi wilnā ne bēt, widet kabuwens, tam wazom tingu wezantiām, tam nasiām welām, tam manžim āsu berantiam. Awikā kabuwimus rečet: “Sirdika anžētai majam widintiāi manžim kabuwens ganintiam”. Kabuwes rekšint: “Slaušiāiāi, awika! Sirdika anžētai widintiamus: manžis, patis, wilnām awijam dēneti sai teplām apidēdiām; awikāmus če wilnā ne esti”. Tad slūšēwas awikā paliam aubēže.